lunes, 12 de enero de 2009

LA INTERNACIONAL
























I VERSION ORIGINAL (EN FRANCES)
II TRADUCCION AL ESPAÑOL DE LA VERSION ORIGINAL
III VERSION DEL PC ESPAÑOL
IV VERSION LATINOAMERICANA Y DEL SOCIALISMO
ESPAÑOL
V VERSION ANARQUISTA


-------------------------------

I VERSION ORIGINAL

Eugène Pottier — Chants révolutionnaires
L’Internationale
Au citoyen Lefrançais, membre de la Commune.


Debout ! les damnés de la terre !
Debout ! les forçats de la faim !
La raison tonne en son cratère :
C’est l’éruption de la fin.
Du passé faisons table rase,
Foule esclave, debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !

Refrain :

C’est la lutte finale :
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale
Sera le genre humain

(bis)

Il n’est pas de sauveurs suprêmes :
Ni Dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud !

(Refrain)

L’État opprime et la loi triche ;
L’Impôt saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s’impose au riche ;
Le droit du pauvre est un mot creux.
C’est assez, languir en tutelle,
L’égalité veut d’autres lois ;
« Pas de droits sans devoirs, dit-elle
« Égaux, pas de devoirs sans droits ! »

(Refrain)

Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s’est fondu
En décrétant qu’on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.

(Refrain)

Les Rois nous soûlaient de fumées,
Paix entre nous, guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l’air, et rompons les rangs !
S’ils s’obstinent, ces cannibales,
À faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux

(Refrain)

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n’appartient qu’aux hommes,
L’oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins, disparaissent,
Le soleil brillera toujours !

C’est la lutte finale :
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale
Sera le genre humain

Paris, juin 1871.


II TRADUCCION AL ESPAÑOL

La Internacional / L'Internationale
Autor:
Letra: Eugène Pottier
Música: Pierre Degeyter
Año: 1871 (Letra)/1888 (Música)


:¡Arriba, parias de la Tierra!
¡En pie, famélica legión!
Atruena la razón en marcha:
es el fin de la opresión.
Del pasado hay que hacer añicos.
¡Legión esclava en pie a vencer!
El mundo va a cambiar de base.
Los nada de hoy todo han de ser.
Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional. (Bis)
Ni en dioses, reyes ni tribunos,
está el supremo salvador.
Nosotros mismos realicemos
el esfuerzo redentor.
Para hacer que el tirano caiga
y el mundo siervo liberar,
soplemos la potente fragua
que el hombre libre ha de forjar.
Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional. (Bis)
La ley nos burla y el Estado
oprime y sangra al productor;
nos da derechos irrisorios
no hay deberes del señor.
Basta ya de tutela odiosa,
que la igualdad ley ha de ser:
"No más deberes sin derechos,
ningún derecho sin deber".
Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la Internacional. (Bis).


III VERSIÓN QUE SE USÓ HASTA LA SEGUNDA REPÚBLICA, ACTUALMENTE MANTENIDA POR EL PARTIDO COMUNISTA DE ESPAÑA

:¡Arriba, parias de la Tierra!
¡En pie, famélica legión!
Atruena la razón en marcha:
es el fin de la opresión.
Del pasado hay que hacer añicos.
¡Legión esclava en pie a vencer!
El mundo va a cambiar de base.
Los nada de hoy todo han de ser.
Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional. (Bis)
Ni en dioses, reyes ni tribunos,
está el supremo salvador.
Nosotros mismos realicemos
el esfuerzo redentor.
Para hacer que el tirano caiga
y el mundo siervo liberar,
soplemos la potente fragua
que el hombre libre ha de forjar.
Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional. (Bis)
La ley nos burla y el Estado
oprime y sangra al productor;
nos da derechos irrisorios
no hay deberes del señor.
Basta ya de tutela odiosa,
que la igualdad ley ha de ser:
"No más deberes sin derechos,
ningún derecho sin deber".
Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la Internacional. (Bis).

IV VERSIÓN LATINOAMERICANA Y DEL SOCIALISMO ESPAÑOL

:Arriba los pobres del mundo
En pie los esclavos sin pan
alcémonos todos al grito: (en otra versión: y gritemos todos unidos:)
¡Viva la Internacional!
Removamos todas las trabas
que oprimen al proletario, (en otra versión: que nos impiden nuestro bien,)
cambiemos el mundo de base
hundiendo al imperio burgués.
Agrupémonos todos,
en la lucha final,
alzan la voz los pueblos con valor
por la Internacional. (Bis)
El día que el triunfo alcancemos
ni esclavos ni dueños habrá, (en otra versión: ni esclavos ni hambrientos,)
los odios que al mundo envenenan (en otra versión: la Tierra será el Paraíso)
al punto se extinguirán. (en otras versiones: del mundo lanzados serán. y de toda la Humanidad (esta última sólo después de "la Tierra...") )
El hombre del hombre es hermano
derechos iguales tendrán
la Tierra será el paraíso,
patria de la Humanidad (en otra versión: de toda la Humanidad).
Agrupémonos todos
en la lucha final.
Y se alzan los pueblos
por la Internacional.
Agrupémonos todos
en la lucha final.
Y se alzan los pueblos ¡con valor!
por la Internacional.
En otra versión:

Que la tierra de todos sus frutos
dicha y paz a nuestro hogar,
que el trabajo sea el sostén que a todos
de su abundancia hará gozar.


V VERSIÓN ANARQUISTA

:¡Arriba los pobres del mundo!
¡En pie los esclavos sin pan!
Alcémonos todos, que llega
La Revolución Social.
La Anarquía ha de emanciparnos
de toda la explotación.
El comunismo libertario
será nuestra redención.
Agrupémonos todos
a la lucha social.
Con la FAI lograremos
el éxito final.
Agrupémonos todos
a la lucha social.
Con la FAI lograremos
el éxito final
Color de sangre tiene el fuego,
color negro tiene el volcán.
Colores rojo y negro tiene
nuestra bandera triunfal.
Los hombres han de ser hermanos,
cese la desigualdad.
La Tierra será paraíso
libre de la Humanidad.
Agrupémonos todos
a la lucha social.
Con la FAI lograremos
el éxito final
Agrupémonos todos
a la lucha social.
Con la FAI lograremos
el éxito final

---------------------------


"La Internacional" ha sido desde su primera interpretación en 1888 el himno estandarte del movimiento obrero internacional surgido en Europa durante el siglo XIX




El autor de la letra original en francés fue Eugène Pottier, nacido en Paris en 1816.




Tomó parte en la revolución de Paris de 1848, junto a los artesanos y trabajadores que se enfrentaron a los monárquicos. En 1867 fundó la Cámara Sindical de Talleres de Dibujantes (de tejidos) y se afilió a la Asociación Internacional de Trabajadores o Primera Internacional.


En la Comuna de París, tomó parte activa en tanto que miembro del Comité Republicano de 20 barrios (arrondissements) parisinos y fue elegido representante en una de ellas. La represión plasmada en la "Semana Sangrante" (22-28 de mayo de 1871), le obligó a esconderse y exiliarse de Francia. Aquellas jornadas le inspiraron para escribir, semanas después, el poema que hoy es himno del movimiento obrero internacional: "La Internacional".


Tras regresar a París , colaboró estrechamente con Paul Lafargue (yerno de Marx) en el periódico "El Socialista", y en la creación del Partido Obrero Francés.

Entre sus poemas destacan El Terror Blanco (1871), El Muro de los Federados (1873) y El Rebelde (1884). Su entierro se convirtió en una auténtica manifestación popular. Miles de trabajadores acompañaron su cadáver hasta el cementerio del Père Lachaisse, donde se encuentra su tumba.

El poema "La internacional" fue escrito en 1871 y publicado por primera vez en 1884 en una selección que llevó por titulo "Quel est le Fou?" (¿Quién es el loco?). Unos años más tarde aparecería la versión definitiva en una recopilación bajo el titulo de "Cantos revolucionarios" que contaba con un prologo de Henri Rochefort. Esta obra vió la luz el mismo año en que murió Pottier.


La música
El canto de La Internacional fue interpretado por primera vez el 8 de julio de 1888. El autor de la partitura fue Pierre Chrétien Degeyter, un miembro de la coral La Lyre des Travailleurs (la lira de los trabajadores) y montador en los talleres de Lives-Lille.

Con fama de "compositor" recibe el encargo de musicar los poemas contenidos en los "Cantos Revolucionarios" y se ve seducido por la fuerza del poema de la Internacional. Con un harmonio realiza la primera partitura que es interpretada por primera vez en público a fines de julio de 1888 en una fiesta organizada por Cámara Sindical de los Vendedores de Periódicos.

Rápidamente el himno se extiende a otras sociedades corales de trabajadores, compitiendo con "la Marsellesa" y se erige en el estandarte de los incipientes partidos socialistas y sindicatos anarquistas.

Es en el XIV Congreso Nacional del Partido Obrero Francés, celebrado el 20 de julio de 1896, donde La Internacional inicia su expansión posteriormente es adoptado como oficial por la II Internacional 1910. Desde entonces ha sido el himno oficial de todos los partidos y movimientos que se reclaman de la tradición socialista y anarquista.

Desde su primera interpretación en público han sido miles y miles las publicaciones que han incluido la partitura de la Internacional, todas ellas sin pagar el canon que exige la Sociedad Francesa de gestión de derechos de autor.

La primera conocida fue publicada por el editor francés J. B. Clément a fines del siglo XII.
En 1894, el secretario de la alcaldía, Armand Goselin, antiguo maestro de escuela, publicó una edición popular de La Internacional; a consecuencia de esa edición fue perseguido y acusado de provocación al asesinato a causa del texto de la quinta estrofa siendo condenado a un año de prisión y cien francos de multa.




No hay comentarios:

Publicar un comentario